» » Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible

Download Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible fb2

by Gary F. Zeolla

  • ISBN: 0759624984
  • Category: Christian Books
  • Author: Gary F. Zeolla
  • Subcategory: Bible Study & Reference
  • Other formats: rtf doc txt docx
  • Language: English
  • Publisher: AuthorHouse (June 7, 2001)
  • Pages: 584 pages
  • FB2 size: 1865 kb
  • EPUB size: 1807 kb
  • Rating: 4.1
  • Votes: 951
Download Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible fb2

Description de l’éditeur. Both are translated by Gary F. Zeolla.

Description de l’éditeur. The Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint): Volume IV: The Prophetic Books (ALT) is a companion to the Analytical-Literal Translation of the New Testament. The ALT: Old Testament is being published in five volumes. Most Old Testaments are based on the Hebrew text. But this Old Testament (OT) is based on the Greek Septuagint (LXX). The LXX is a third century . Greek translation of the Hebrew Bible.

Its name reflects its main features. Literal" refers to the ALT being a word for word translation. All words in the original Greek text are translated

Its name reflects its main features. All words in the original Greek text are translated. The original grammar is retained as much as possible. Words added for clarity are bracketed. Its name reflects its main features

Books and eBooks by the Director. Analytical-Literal Translation of the Entire Bible .

Books and eBooks by the Director. The Old Testament (Septuagint). The Apocryphal/ Deuterocanonical Books. The New Testament (Majority Text). Ideal for studying the Bible. If you like what you see on this site, sign-up for the FREE Darkness to Light newsletter.

Then there are the ten-year cycles. They are not so clearly defined. Yazar hakkında (2005). Zeolla is the founder and director of Darkness to Light ministry. This book is a collection of poetry written during one of those ten-year cycles. It began in the Fall of 1988, with a knock at my door. It ended in the Spring of 1997, with the closing of another door. As I look back from this vantage point at all of my impostures during that decade, I'll be damned if I know anyone of them any better than I know the ones parading forth as I write this. But then, this isn't a self-help book-it's a book of poetry.

Start by marking Analytical-Literal Translation of the New Testament of. .Details (if other): Cancel. The notations seen in the above sample text indicate various features of the Greek text

Start by marking Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read. Thanks for telling us about the problem. Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible. The notations seen in the above sample text indicate various features of the Greek text. The meanings of these notations are explained in the text.

This fifth and final volume of the "Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint)" contains the "extra" books found in Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles as compared to Jewish and Protestant Bibles

This fifth and final volume of the "Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint)" contains the "extra" books found in Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles as compared to Jewish and Protestant Bibles. There is much debate on whether these books are inspired by God or not. Only by reading them in a literal translation can you make a decision on this controversial issue. These books were written from 200 B. C. to 50 . So whether inspired or not, they provide insight into Jewish history and thought shortly before and during the time of New Testament events and thus provide important background. Literal" refers to ALT3 being a word for word translation. Analytical" refers to the detailed "analysis" done on the grammar of the text, which is then translated in a way that brings out "nuances" often missed in other translations. Analytical" refers to the detailed "analysis" done on the grammar of the text, which is then translated in way that brings out "nuances" often missed in other translations.

IV: The Prophetic Books (ALT) is a companion to the Analytical-Literal Translation of the New Testament. Greek translation of the Hebrew Bible

The Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint): Volume IV: The Prophetic Books (ALT) is a companion to the Analytical-Literal Translation of the New Testament. The name and abbreviation comes from the tradition that 70 (or 72) Jewish scholars worked on its translation, six from each of the 12 tribes of Israel. The importance of the LXX is that it was THE Bible of the early Church. Literal refers to ALT3 being a word for word translation. I am not an expert in Greek, so this is really a time saver and help for me and others who would like to dig deeper in the scriptures while working on learning more Greek.

The Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible is different from any other version of the Bible. What makes it unique is the Analytical-Literal Translation (ALT) enables the reader to come closer to what the New Testament writers originally wrote in a far greater way than any other version. It does so be providing four unique features:The ALT is a very literal translation of the Greek New Testament. All words in the original text are translated...nothing is omitted.The grammar of the Greek text is translated in a way that brings out 'nuances' of the original text.The ALT is based on the newest and most accurate Greek text, the Byzantine Majority Text. This Greek text is the most exact reproduction of the original manuscripts possible.The ALT includes aids in brackets within the text that help the reader to better understand the text. These include:Alternative translations for words and phrases.The figurative meanings of words and phrases.Modern-day equivalents for measurement and monetary units and time designations.Explanatory notes.Now a few available versions might provide one or two of the above features, but no version incorporates three of these features, let alone all four.So if you are serious about studying the Bible, wanting to know as exactly as possible what the original writers actually wrote, the ALT is the version to be using for your Bible studies.
Reviews about Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible (5):
Precious
Love it. Finally a version of the New Testament that is word-for-word from the Greek, with only minor words and clarifications added.
Steelcaster
This translation will change the way you view the New Testament forever. It is the most thoroughly accurate translation of the Greek imaginable. I believe it is about as close to the Greek as you can get without reading the Greek itself.
Though ALT is literal, it is saved from being very difficult to understand through its "analytical" feature. Often, using other literal Bibles, if we find a passage difficult to understand, we have to go to a more "dynamic" version to see the same words put a different way, which may cause us to have a less accurate understanding. Using this translation, however, if the passage is difficult to understand, we can simply use the analytical features to gain a more accurate understanding of the intention of the original writer.
The shades of meaning in the original Greek words are brought out very well through the analytical feature. Also, the verb voice and tense is brought out very accurately in all cases. If I may quote a verse to demonstrate all of the features I have discussed, Mark 1:15 says, "and saying, `The time has been fulfilled and the kingdom of God has come near! Be repenting and believing [or, trusting] in the Gospel!'" Here we see the continual tense in "repenting" and "believing" which is obscured in most translations, and the implication of the Greek word "pisteuo", "trusting", is brought out by the analytical feature.
This translation can greatly deepen your understanding of the Scriptures, and thereby, prove very beneficial for your deepening your relationship with the Lord Jesus Christ. I recommend it very highly for any Bible student.
Adrielmeena
This is not an "easy reading" version of the New Testament, but it will be helpful for students of biblical Greek who want to have a standard by which to compare their own translation. For its purpose, this is a good work.
Enone
Zeolla does a good job in translating 1 Cor. 14, which is usually completely mistranslated in most modern translations. (See my other reviews) However in the "Song of the Theotokos" in Luke 1, Zeolla mistranslates Makarioz into "fortunate". The majority of Lexica gives "Blessed" as first translation when adjective, as well as all witness of the Fathers of Church disagree with this degrading of the Virgin. There is a great difference between being fortunate enough to graduate from a liberal seminary, and to be "blessed to give birth to God the Word". Zeolla wrote to me that he did not think Mary deserved to give birth to God the Word. It is a typical modern attitude that "Mary was the envelope and Christ the letter" and it displays ignorance both about God's plan for Salvation, and ignorance about the Christian purpose: The Theosis of humankind to which Mary testifies. The Virgin is the New Eve, the one who gave birth to the New Adam. To dismiss her as "fortunate" instead of Blessed is bordering on blasphemy against the Holy Spirit by Whom Mary conceived the Incarnate Logos.
The interpretation is outright Gnostic in John 1, where it is bordering tri-theism and claims in the "analytical" bracket that "The Word was in communion with God". The Word IS God and God is not "in communion" with Himself. There is only One God! The Three Hypostases in One. This passage in John means that God the Father was never without His Logos. All the Fathers agree on this. The book is a good project, but it needs a Theological overhaul, in order to correspond with the Orthodox Christian Theological tradition from which the Byzantine New Testament mss originate. Two stars for 1 Cor 14.
Wat!?
Let me first say that I prefer the KJV for personal reasons. As for knowing God, as the first reviewer mentioned, this seems rather presumptuous on his part, that he could toss out that manner of accusation (stone?). I urge you to go to Scripture: Hebrews 10:25. As for works, I cannot see any reference in 1Cor 1:18 or 2Cor 2:15, wording has been altered to what seems to me to be synonyms (check them for yourselves), but nothing immediately about works. However the text in Romans remains consistant with this charge. The important thing is that the individual accept Jesus Christ as his or her Savior! As for KJV only advocates, what stands out as obsurd from my vantage point, is the many scholars and apologists that in fact use and accept translations other than KJV. I am absolutely sure that such noted apologists as, for example, R.C. Sproul, do not encourage a works centered theology! Unless he doesn't know God...

Related to Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible fb2 books: